1940年生,新竹中學畢業,1965年臺灣大學醫學院醫科畢業。赴美後先在柏克萊加州大學研究,獲營養學哲學博士,後又繼續小兒科及小兒血液及癌瘤學訓練。1975年起任職聖路易(St. Louis)大學醫學院及Glennon樞機主教兒童醫院小兒科,曾任小兒血液科及繼續教育醫學部主任。2006年8月退休擔任名譽教授。在專業領域之外,特別關懷臺灣的歷史文化,尤其是醫學史、醫學人物故事、教育、人文及客家文化等。曾獲「賴和紀念特別獎」、「客委會客家貢獻獎」、「美國臺灣人生物科學會服務獎」、列名Marquis Who’s Who in America 等殊榮。 除專業著作外,尚有《府城醫學史開講》、《早期留學歐美的臺灣醫界人士》、《從醫界看早期臺灣與歐美的交流》、《看臺灣文學寫臺美人文學》、《臺灣熱帶醫學人物》等文史著作。
前言
最近寫了一客台語文的新詩〈Guai-sii、紫蘇、シソ(Shiso)〉,很多人可能不能瞭解這題目的全部意義,不過想一定跟紫蘇有關。跟日本人或老輩台灣人接觸過或來美國久一點,大概都知道shiso是什麼。
因為2月21日是「國際母語日」,很適合用此題目,來討論台灣語言及文化的多元性。以自己的經驗來寫,先來討論題目的意義,再討論台灣語言文化的多元性及詩本身。
Guai-sii是客台語文
從小帶飯包或飯糰常有酸梅,做酸梅時,家人放guai-sii。住小鎮常有人叫賣田螺,炒田螺一定要用guai-sii,客家話的guai-sii就是華語的紫蘇。知道guai-sii就是紫蘇,可能還是離開家鄉到台北讀書後,吃味全的紫蘇花瓜。
看到guai-sii的漢字用同音字,上網找及詢問,不少鄉親回應,有「柺絲、拐絲、拐似、(虫叧)蕬、箉蕬、蛙蕬、蛙絲、蛙鬚」等寫法,用「蛙」字大概取客家話的「蛙」音guai。若這些字後面不加紫蘇於括號內,如拐絲(紫蘇),大概很難知道是什麼。
查台灣客家話詞典,在徐兆泉的《臺灣客家話辭典》找到,guai=(虫叧),sii=艹+師 (上下排),顯然是造新字,看到大概也不瞭解。看到客委會辭典用guai-si,guai沒漢字,但第二字寫成「絲」發音si,跟我及我問到的人講法不同,都不如寫成guai-sii。
下面會再提到日文、Holo台語文、廣東話、越南文及華語,好像都是來自紫蘇的不同發音。不知為何客家話叫guai-sii,以後有機會再詳細探討。
其他語言如何稱紫蘇
問幾位朋友,福老台語文也用紫蘇,本以為是最近採用漢字的用法,查甘為霖的20世紀初出版的《廈門音新字典》,早就有chí-so這字,不過我手上的是1950年代的修訂版,不知是新加上或第一版就有。
自已的菜園,每年春天到不久,前一年掉落的種子,自動冒出來,長得又大又茂盛。常摘些送給同事,日裔最喜歡,而且說越多越好。他們都稱shiso,問他們怎麼寫,來自日本的第一代,會用シソ,他說不知道漢字如何寫。二世的日裔只知道shiso,不知日文如何寫,所以題目用シソ(shiso)。
上網查シソ的漢字,很有趣地在中文Wikipedia說日文的漢字時,加一問號在右上方如「紫蘇?」,很可能登文者也不太確定shiso的漢字是紫蘇否。去查日文的Wikipedia,明說源自中國紫蘇,還說東漢末就有,華陀當藥草用。
那維基百科之文,還說越南文稱tía tô,也源自紫蘇。送紫蘇給越南裔,他們也很喜歡。上網去查廣東話,粵菜紫蘇用得不少,都只看到漢字紫蘇,找不到其他稱法。一般或亞裔市場偶而有,英文用perilla不過常另加寫shiso。當然大家都知道華語稱為紫蘇,沒看過英文用zisu或chisu。吃素的美國人比較多人知道,他們也稱shiso。
台灣語文多元
為何題目用〈Guai-sii、紫蘇、シソ(Shiso)〉?雖上面提日裔用シソ(shiso),那也是我成長時的用語,台灣人的語言文化之一。老一輩如我父母親當然常用シソ,我除知道guai-sii外,也早知道稱shiso,像上提到的日裔二世。上大學自修日語後才學會假名シソ,早知道shiso有好處,原來在美國,用shiso較多人知道。
語言不是只為溝通交流,聯合國教育科學文化組織,確認語言是文化的最重要條件,定每年2月21日是「國際母語日(International Mother Language Day)」,雙語/多語化,促進語言和文化的多樣性外,對社會的和諧上有很大貢獻。
在「國際母語日」來談此〈Guai-sii、紫蘇、シソ(Shiso)〉最恰當。種過者都知道,guai-sii(紫蘇)很耐命,生命力最強的植物之一,就是有小小細縫的土地,有點水及陽光就會長大。日本人最喜歡,說是他們長壽的原因,他們還當蔬菜吃。吃補不要找稀罕品,瀕臨絕滅的生物不能補人身體。母語受打壓,母語會像「guai-sii、紫蘇、shiso」一樣耐命,有強韌生命力。
客家台語文詩
用客家語文寫作問題很多,依語言學上的定義,台灣的Holo、客家不是華語的方言。我嘗試用各種方法寫台灣語文,有問題有困難,更要多試。我很少用全漢文體,我一向主張台灣必須朝「去漢」「脫儒」才能大進步。所以寫母語一向用漢羅並用體,類似日文漢字加假名,是「去漢」第一步。別人可能不熟悉的漢字或羅馬字,以及客語發音跟華語很不同的,還加入括號來解釋客家語文的意義或發音,可幫忙瞭解。
客家話很難用全羅馬字,因為腔調多,又有不少的注音(拼音)法及注聲調法。為了減少混亂,此詩羅馬字不注聲調。用漢羅並用體,沒注聲調,由上下文不難瞭解。我一向寫四縣(苗栗)腔寫時,用教會羅馬字系統,若寫海陸(新竹)腔時,用通用拼音法。此詩用通用拼音,寫海陸腔。
請大家試讀看看,母語不是客家台語文的人,想大概不會難瞭解。特地寫此文此詩,來慶祝「國際母語日」。最後請大家多多指教。
Guai-sii、紫蘇、シソ(Shiso)
(Mo注聲調,用通用拼音寫海陸腔客家台灣語文)
朱真一
頭擺(以前)家鄉講guai-sii,
放(piong)到酸梅肚。
還(han)記得,帶飯包去學校或遠足,
常常有一粒酸梅,
炒田螺,定著有guai-sii。
到底係guai-sii還係酸梅或田螺
到今忘m(不)忒(tet,掉),
總係fit(丟)-m忒个(gai,的)家鄉味。
到海外還念念不忘,
到美國第一年去中國城,
Mo(沒)看到guai-sii酸梅,
有紫蘇花瓜也盡歡喜,
買轉宿舍來,
Mo地方煮飯食,
用有guai-sii味个花瓜,
麵包夾nen(著)也食到有來mo去。
成家立業開菜園,
有人送guai-sii仁,
撒到菜園肚,
探出頭來芽葉一大片,
拔忒大部留幾叢,
長到又大又菁味道好。
食m忒曬菜乾,
食到過年出新枝葉。
多出來做善事,
Bun(給)親戚朋友分享,
帶去醫院送同事,
一世二世日本人,
全部盡歡喜哩(lia,這)シソ, shiso
越多越好全部愛,
佢講日本人長壽因為食シソ,
問ngai(我)知シソ生命強mo?
Ngai知guai-sii盡好種盡耐命,
就係最細細个縫也做得,
有點水有兜日頭就會大,
M驚蟲來獸mo愛。
食補m尋稀罕品,
佢兜己家生命不能救,
樣般可以補ngai命,
最愛食生命強个guai-sii好東西